বিদেশের বিদেশে 10 টাইমস অ্যানিমাই হারিয়েছেন

কোন সিনেমাটি দেখতে হবে?
 

একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় কোনও কিছুর অনুবাদ করা তার থেকে অনেক কঠিন হতে পারে। খুব বেশি আক্ষরিক কিছু অনুবাদ করলে তা বোঝা যায় না তবে এটি পরিবর্তন করলেও অনুবাদে কিছুটা হারাতে পারে। কিছু শব্দ এমনকি একটি ভাষায় উপস্থিত নাও হতে পারে যার অর্থ অনুবাদককে পরের সেরা সমতুল্য ব্যবহার করতে হয়। এবং নির্দিষ্ট শব্দের বিভিন্ন সংযোগ থাকতে পারে যা অন্য সংস্কৃতিতে প্রদর্শিত হয় না।



এনিমে এবং মঙ্গা ভক্তরা এটিকে খুব ভাল করেই জানেন, কারণ তারা কখনও কখনও শিখেন যে কোনও গল্পের অনুবাদকৃত সংস্করণটি মূল সংস্করণ থেকে একেবারেই আলাদা ছিল। প্রায়শই, ভাষা সম্পর্কে উদ্ভট অর্থ আসল অর্থ রাখা প্রায় অসম্ভব। কখনও কখনও, কোনও ইস্যুকে একটি নির্দিষ্ট উপায়ে অনুবাদ করা নিজের মধ্যে ট্রেন্ড হয়ে উঠতে পারে।



10জাপানি সর্বনাম একটি চরিত্র সম্পর্কে প্রচুর বলতে পারে

জাপানি ভাষায়, আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা আলাদা নাম থাকে এবং এগুলি কারওর পরিচয়, বিশেষত এনিমে ime উদাহরণস্বরূপ, কোনও মহিলা চরিত্রটি আরও বেশি পুংলিঙ্গ সর্বনাম ব্যবহার করতে পারে, যেমন 'আকরিক' বা 'জীবন', এটি দেখানোর জন্য যে সে একজন সমাধিক্ষেত্র। অন্যদিকে, কোনও চরিত্রের লিঙ্গ অন্য চরিত্র বা দর্শকদের কাছে কীভাবে তারা নিজেরাই সম্বোধন করে তা প্রকাশ করা তাদের পক্ষে শোনা যায় না।

সিয়েরা নেভাদা নার্ভাল ব্যারেল বয়সী

উদাহরণস্বরূপ, ক্লাসিক এনিমে সিরিজে, হিম-চ্যান না রিবন , নায়িকার প্রেমের আগ্রহ বুঝতে পারে যে সে যখন মেয়েটির সাথে নিজেকে সম্বোধন করে তখন 'আতাশি' a ভিতরে ইউ-জি-ওহ! , মাইও জানা যায় মার্জিত 'আতাকুশি' সর্বনাম ব্যবহার করার জন্য। এটি বিশেষত ইংরেজিতে ভাল অনুবাদ করে না, কারণ চরিত্রগুলি কেবল 'I' হিসাবে উল্লেখ করা সীমাবদ্ধ থাকবে characters

9প্রদত্ত নামগুলি একটি খুব ব্যক্তিগত জিনিস হতে পারে

জাপানে, কাউকে তাদের প্রদত্ত নামে সম্বোধন করা এমনকি সহপাঠীদের মধ্যেও অসম্মানজনক হিসাবে দেখা যেতে পারে। এটি বলে যে, লোকেরা একে অপরকে তাদের প্রদত্ত নাম দিয়ে সম্বোধন করাও তাদের নিবিড় সম্পর্ক থাকার লক্ষণ হতে পারে। এনিমে, একটি চরিত্র সর্বদা তাদের পরিবারের নাম দ্বারা সম্বোধন করা বিপরীতভাবে একটি চিহ্ন হতে পারে যে তারা অপছন্দ করে।



এই প্রভাবটি মাঝে মধ্যে ইংরেজি অনুবাদগুলিতে হারিয়ে যায়, বিশেষত চরিত্রগুলির দ্বারা প্রদত্ত নামগুলি দ্বারা সম্বোধন করা আরও সাধারণ। মধ্যে কার্ডক্যাপ্টর সাকুরা মাঙ্গা, এটি একটি প্লট পয়েন্ট যখন সায়োরান লি অবশেষে সাকুরাকে তার দেওয়া নাম দিয়ে সম্বোধন করে। এটি ইংরেজি অনুবাদে বিভ্রান্তিকর হয়ে ওঠে, কারণ তিনি তাকে আগে যেমন সম্বোধন করতেন।

8একটি চরিত্রের নাম একটি পুণ্য হতে পারে

প্রায়শই এনিমে, কোনও চরিত্রের নাম শ্লেষ হতে পারে। এটি অনুবাদকদের জন্য একটি সমস্যার দিকে পরিচালিত করে, নামটির আক্ষরিক অর্থ অনুবাদ করা উচিত কিনা বা মূল জাপানি উচ্চারণটি বজায় রাখা উচিত কিনা তা এখনও একটি সমস্যা থেকে যায়।

সম্পর্কিত: 10 টাইমসের অ্যানিম চরিত্রগুলি ঘৃণা দ্বারা চালিত



অনুবাদ করার সময় এটি একটি ইস্যুতে পরিণত হয়েছিল রাজকন্যা টুটু । নায়িকা হলেন একটি হাঁস, যাকে 'অহিরু' বলা একটি মানব মেয়ের কাছে রূপান্তরিত করা হয় যার অর্থ 'হাঁস'। যেহেতু 'অহিরু' নিজের মধ্যে কোনও সাধারণ নাম নয়, এনিমে সিরিজের ইংলিশ ডাবটি আক্ষরিক অর্থে 'ডাক'-এ অনুবাদ করেছিলেন, ভক্তদের জাপানী নামের সাথে পরিচিত কিন্তু এর অর্থ নয়।

7তনুকিস প্রকৃতপক্ষে র্যাককন নয়, তারা শিয়ালের ঘনিষ্ঠ

তনুকিস হ'ল পূর্ব এশিয়ায় পাওয়া ক্যানিড যা পরে ইউরোপের বিভিন্ন অঞ্চলে চালু হয়েছিল। তাদের প্রায়শই 'র্যাকুন কুকুর' নামে ডাকা হয় যদিও তাদের নিকটতম আত্মীয় আসলে শিয়াল। জাপানি রূপকথার গল্পগুলিতে, তনুকি যোকাই প্রায়শই শেপশিফটিং ট্রিকস্টার হিসাবে উপস্থিত হন।

কখন মহা মৌসুম 5 প্রকাশিত হয়

তনুকিসকে প্রায়শই অন্য ভাষায় ভুলভাবে 'র্যাককুনস' বা 'ব্যাজার' হিসাবে অনুবাদ করা হয়, যার ফলে লোকেরা বুঝতে পারে না যে তারা আলাদা প্রাণী are এটি অংশে থাকতে পারে কারণ জাপানের বিভিন্ন অঞ্চলে পশুর নাম আলাদা ছিল, যা অন্যান্য অঞ্চলের অন্যান্য প্রাণীদের বোঝাতে পারে।

জাপান প্রায়শই কিছু নির্দিষ্ট খাবার রান্না করে

জাপানি খাবারগুলি প্রায়শই অন্যান্য দেশ থেকে রেসিপি এবং খাবার গ্রহণ করে এবং নামটি রাখা হলেও এটি তার নিজস্ব ভিন্নতা তৈরি করে। এটি জাপানি তরিকার ক্ষেত্রে বিশেষভাবে সত্য, যা এটির ভারতীয় অংশগুলির থেকে উল্লেখযোগ্যভাবে পৃথক, সাধারণত মিষ্টি, কম মশলাদার এবং এমন উপাদান রয়েছে যা ভারতের অংশে যেমন গরুর মাংস বা ডিমের মতো অস্বাভাবিক বা এমনকি নিষিদ্ধ হিসাবে বিবেচিত হতে পারে।

খাবারটি প্রায়শই স্থানীয়করণ করা হত 90 এর দশকের ডাব নাবিক মুন যেমন, উসাগির বিখ্যাত 'ওডাঙ্গো' হেয়ারস্টাইলকে 'মিটবলস' এর সাথে তুলনা করা হচ্ছে, যেমন 'সেরেনা' তৈরি কারিটির উল্লেখ কয়েকটি পর্বে রাখা হয়েছিল retain তত্কালীন পশ্চিমা বিশ্বে, তরকারি বেশিরভাগ ক্ষেত্রে একটি ভারতীয় থালা হিসাবে পরিচিত ছিল, এটি ইংরেজীভাষী অনুরাগীদের জন্য অবাক করে দিয়েছিল যে সেরেনা থালা তৈরির জন্য গরুর মাংস ব্যবহার করেছিলেন।

ইয়োকাই হুবহু দানবীয় নয়

যোকাই হ'ল জাপানি পুরাণ থেকে অতিপ্রাকৃত প্রাণী যারা প্রায়শই এনিমে প্রদর্শিত হয়, যেখানে এটি কার্যত নিজস্ব জেনার । প্রায়শই, তারা মৃতদের আত্মার হয়, তবে এটি সবসময় হয় না। কিছু ইয়োকাই এমন কি বিশ্বাস করা হয় যে নির্জীব বস্তুগুলি একরকম জীবনে এসেছিল। এ কারণে, 'ইয়োকাই' এর যথাযথ অনুবাদ করতে কোনও শব্দ চয়ন করা কঠিন।

ডাবের মতো অ্যানিম এবং মঙ্গার কিছু ইংরেজি অনুবাদ ইউ ইউ হাকুশো এবং ইনুয়শা , এই প্রাণীগুলিকে 'ভূত' হিসাবে অনুবাদ করুন, যা প্রায়শই এই শোগুলিকে সম্ভবত উদ্দিষ্টের চেয়ে বেশি গুপ্ত মনে হয়েছিল। ইংলিশ ডাব ইয়ো-কাই ওয়াচ ইংরেজিতে ডাব করা হয়েছিল, ট্রেলারটিতে ইয়োকাই কী তা বোঝাতে হয়েছিল।

কথা বলার ভদ্র উপায় আছে

জাপানি ভাষাগুলির সম্মেলনে যখন কথা হয়, তখন 'কেইগো' নামক ঠিকানাটির একটি বিনয়ী রূপ রয়েছে। এনিমে, কোনও চরিত্র এইভাবে কথা বলতে পারে যে তারা ভদ্র বা পুরানো।

সম্পর্কিত: 10 এনিমে হালকা ব্যবহারকারী দুষ্টু, র‌্যাঙ্কড

ভিতরে ইউ-জি-ওহ! উদাহরণস্বরূপ, বিভিন্ন চরিত্রগুলি এমনভাবে কথা বলে যা তাদের ব্যক্তিত্বকে প্রতিবিম্বিত করে, যেমন জোয় সম্মান ছাড়াই কথা বলা, তাকে রুক্ষ করে তোলে, বা বাকুরা ভদ্র ভাষণের ধরণ ব্যবহার করে।

বিভিন্ন লেখার সিস্টেম রয়েছে

জাপানিদের বিভিন্নভাবে লেখা যেতে পারে। এটি ডান থেকে বাম পাশাপাশি আরও পশ্চিমা শৈলীতে লেখা যেতে পারে। এটি কানজি (যা চীনা থেকে অক্ষর ধার করে), কানা (যা ফোনেটিক শব্দের উপর ভিত্তি করে) এবং রোমাজি (যা রোমান অক্ষর ব্যবহার করে) লেখা যায়।

ভিতরে নাবিক মুন উদাহরণস্বরূপ, চরিত্রগুলি উসাগির ভবিষ্যত স্ব, নিও-কুইন সেরেনিটির একটি চিঠি পড়েছিল, এতে কাতাকানা এবং হীরাগানা রয়েছে, যা কনা হিসাবে গোষ্ঠীযুক্ত, তবে কোন কঞ্জি নেই , মূলত অর্থ যে উসাগি ভবিষ্যতে কার্যত নিরক্ষর।

দুইচার নম্বর প্রায়শই খারাপ ভাগ্যের বানান করে

চীনা ভাষা এবং এর দ্বারা প্রভাবিত ভাষায়, 'চার' এবং 'মৃত্যু' শব্দগুলির জন্য একইভাবে লেখা এবং উচ্চারণ করা যেতে পারে। এ কারণেই, চার নম্বর এবং অনুরূপ সংখ্যা প্রায়শই দুর্ভাগ্য বা মৃত্যুর শোককে উপস্থাপন করতে পারে।

duvel বিয়ার পর্যালোচনা

ভিতরে মৃত্যুর আগে লেখা চিঠি উদাহরণস্বরূপ, সম্ভবত এই কারণেই কারও নাম লেখা না থাকলে হার্ট অ্যাটাকের কারণে মারা যাওয়ার জন্য ৪০ সেকেন্ড সময় লাগে, যদি অন্য কোনও কারণ না দেওয়া হয় এবং এটি সম্পর্কে বিশদ লিখতে ছয় মিনিট চল্লিশ মিনিট বা ৪০০ সেকেন্ডও সময় লাগে মৃত্যু.

ভাষার উপর নির্ভর করে রঙগুলি ভিন্ন হতে পারে

কোনও ব্যক্তি কোন ভাষায় কথা বলছে তার উপর নির্ভর করে রঙগুলি সর্বজনীন নয়। উদাহরণস্বরূপ, কিছু ভাষায়, সবুজ এবং নীল একই রঙ হিসাবে বিবেচিত হয়। অন্যদিকে, ইংরেজিতে কোনও রঙের বিভিন্ন শেড হিসাবে বিবেচিত হবে অন্য ভাষায় একেবারে বিভিন্ন বর্ণ হিসাবে বিবেচিত হতে পারে।

ভিতরে মৎসকন্যা সুর উদাহরণস্বরূপ, যেখানে সাতটি মারমায়েড রাজকন্যার প্রত্যেককে একটি রঙ দ্বারা সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে, কমপক্ষে কমপক্ষে দুজন মারইমেড হ্যানন এবং নোয়েলের বর্ণ রয়েছে যা ইংরেজিতে নীল শেডের সাথে মিলে যায়। নোলের রঙকে 'নীল' হিসাবে অনুবাদ করে কিছু আন্তর্জাতিক অনুবাদ এটিকে ঘিরে ধরেছিল।

পরবর্তী: হায়াটাসে 10 বার একটি মঙ্গা চলে গেল (এবং কেন)



সম্পাদক এর চয়েস


চূড়ান্ত ফ্যান্টাসি VII পুনর্জন্ম কুকি প্রচার পায়

অন্যান্য


চূড়ান্ত ফ্যান্টাসি VII পুনর্জন্ম কুকি প্রচার পায়

অনিদ্রা কুকিজ এবং স্কয়ার এনিক্স বিশেষ সংস্করণ প্যাস্ট্রি বক্স হাতা সহ ফাইনাল ফ্যান্টাসি VII পুনর্জন্মের আসন্ন প্রকাশের প্রচার করে।

আরও পড়ুন
তীর: সিরিজ ফাইনালে Nyssa Al Ghul কেন সারা ল্যান্সকে 'প্রিয়তমা' বলা হয়

টেলিভিশন


তীর: সিরিজ ফাইনালে Nyssa Al Ghul কেন সারা ল্যান্সকে 'প্রিয়তমা' বলা হয়

ক্যারিনা আইন যে মুহুর্তে নাইসা আল গুল এবং সারা ল্যান্স অ্যারো সিরিজের সমাপ্তিতে অংশ নিয়েছিলেন এবং তাদের সম্পর্কের জন্য এটি কী তা বোঝায়।

আরও পড়ুন