মধ্যে ড্রাগন বল সুপার, বেশিরভাগ এনিমে যেমন, মূল জাপানি এবং ইংরেজি ডাবের মধ্যে পার্থক্য রয়েছে। কিছু সূক্ষ্ম, এবং এখনও কিছু এত স্পষ্ট এবং অপ্রয়োজনীয় যে তারা সিরিজের ভক্তদের কাছে অযৌক্তিক।
চরিত্রের নাম পরিবর্তন থেকে শুরু করে কোনও প্রাসঙ্গিক দৃশ্যের পুরো স্বর পরিবর্তন করতে বেছে নেওয়া, কখনও কখনও অকারণে ছাড়াই, সর্বশেষে জাপানি এবং ইংরেজি সংস্করণের মধ্যে পার্থক্যের একটি তালিকা রয়েছে ড্রাগন বল ভোটাধিকারটি প্রায়শই তার দর্শকদের কাছে স্থানীয়করণে সহায়তা করে।
10হাস্যরস সর্বদা সঠিকভাবে অনুবাদ করে না
সংস্কৃতিতে যেমন পার্থক্য রয়েছে তেমনি জাপানি ও ইংরেজিতেও রসবোধের স্পষ্ট পার্থক্য রয়েছে। ভিতরে ড্রাগন বল সুপার , কিছু স্লাপ-স্টিক গ্যাগগুলি এখনও ভাষা নির্বিশেষে অনুবাদ করে তবে কোনও আক্ষরিক কৌতুক ইংরেজি দর্শকদের মাথায় চলে যায়, তাই প্রায়শই স্থানীয়করণে আবারও লেখা হয় এবং প্রায়শই তাদের তেজ হারিয়ে যায়।
গ্রহনটি ইমপিরিয়াল স্টাউট
যাইহোক, ইংরেজী লেখকরা যথাসাধ্য চেষ্টা করেছিলেন এবং স্ক্রিপ্টে প্রচুর অতিরিক্ত কাজ লিখেছিলেন যাতে রসিকতাগুলি বোঝা যায় তবে এতটা সুড়সুড়ি দেয় না যেন তাদের মূল ফর্ম্যাটে দেখা হবে।
9সাউন্ডট্র্যাক রেকর্ডিংস সর্বদা কাজ করে না
এনিমে, তাদের মূল জাপানি পরিচিতি, আউটরোস এবং সামগ্রিক সাউন্ডট্র্যাক শব্দের জন্য ইংরেজী শব্দের অনুবাদ করা দরকার নেই। বেশিরভাগ সময়, গানের কথাগুলি বেশি অর্থবহ না করে কেবল ভুল শব্দটি দেয় এবং এটি অভিজ্ঞতা নষ্ট করে দেয়। সাবটাইটেলগুলি যুক্ত করা বেশিরভাগ অনুরাগীদের পক্ষে ঠিক তত ভাল হবে যাতে দৃশ্যের প্রাথমিক অনুভূতি বা থিম খোলার এবং শেষ হওয়ার বিষয়টি প্রশংসা করা যায়।
এর ব্যাপারে সুপার , প্রথম পরিচয়ের গান ' সুপার ডায়নামিক ', বিশেষত টুনামি সংস্করণটি এতটা আকর্ষণীয় নয় যতটা ভক্তরা আশা করবে। আরও উল্লেখযোগ্য পটভূমি গান ' চূড়ান্ত যুদ্ধ ', যা গোকু এবং জিরেনের মধ্যে ইউনিভার্স টুর্নামেন্ট শেষ করতে চূড়ান্ত লড়াইয়ের সময় খেলেছিল। এটি লড়াইয়ের পুনরুদ্ধার করতে এবং এটিকে চালিত করতে সহায়তা করার পরিবর্তে রুক্ষ শব্দের সমাপ্ত হয়েছিল এবং এটি একটি বিভ্রান্তি হয়ে ওঠে।
8মার্কিন সংস্করণে অ্যানিমেশন গুণমান উন্নত
জাপানের যারা এই সিরিজের মূল বিন্যাসে দেখার জন্য যথেষ্ট ভাগ্যবান ছিলেন তারা প্রথম দেখা এটি ভাগ্যবান, তবে জাপানি টেলিভিশনে অ্যানিমেশন এবং রেজোলিউশনের স্পষ্টতই অভাব ছিল।
ইংলিশ ডাবের জন্য, যদিও দর্শকদের কিছুটা অপেক্ষা করতে হয়েছিল, এমন একটি ব্লু রশ্মি সংস্করণ ছিল যা জাপানি টেলিভিশনে প্রচারিত হওয়ার চেয়ে গুণটিকে আরও বেশি উন্নত করেছিল। যখন মানটি আসে তখন একটি উপহার ও গ্রহণ ছিল, তবে কিছু দর্শকরা প্রচারিত দিনগুলি পর্বগুলি দেখেছেন যেহেতু তারা প্রচার করেছেন বা সিমুলকাস্ট স্ট্রিমিং করেছে তারপরে পরে ইংরেজী ডাবড ডিভিডিগুলিতে উন্নত সংস্করণের জন্য অপেক্ষা করুন।
7চারিত্রিক ইন্টারঅ্যাকশন দুটি সংস্করণের মধ্যে অর্থ পরিবর্তন করে
জাপানি ডাবের মধ্যে ভেজিটে এবং কাব্বা, অন্য ইউনিভার্সের এক তরুণ সাইয়ান, একজন পরামর্শদাতা-শিক্ষার্থীর সম্পর্ক গড়ে তোলেন। তবে, ইউনিভার্স টুর্নামেন্টে তারা যে একটি গুরুত্বপূর্ণ মুখোমুখি হয়েছিল তার কথোপকথনটি ইংলিশ ডাবের মধ্যে ফেলে দেওয়া হয়েছিল। তাদের লড়াইয়ের সময়, জাপানি ভাষায়, ভেগা একটি কাব্যগ্রন্থ বর্ণনা করে যাতে সে কাবার কাছ থেকে কী প্রত্যাশা করে এবং কীভাবে তার আরও শক্তি অর্জন করা উচিত।
তবে, ইংরেজিতে তিনি সরাসরি কাবার সাথে কথা বলছেন। এছাড়াও, কাবাকে পরামর্শ দেওয়ার মতো ভেজিটেবলির শেষ কথাগুলির স্ক্রিপ্টের স্ক্রিপ্টের সাথে একটি ছোট সংযোজন যা প্রথম স্থানে বেশিরভাগ ফিট ছিল না। অন্যান্য উদাহরণ রয়েছে যেখানে উদ্ভিজ্জ চরিত্রের বাইরে কিছুটা মনে হয়, বিশেষত যেখানে তিনি তাঁর স্ত্রী বুল্মাকে কথাসাহিত্যিকভাবে 'বেবি' বলে উল্লেখ করেছেন বিয়েরাসকে খুঁজতে গিয়ে।
।আমেরিকান অ্যাডাল্ট শ্রোতাদের জন্য শপথ গ্রহণ ও ইনুয়েডোস যুক্ত করা হয়েছিল
জাপানে থেকে, সুপার প্রাইমটাইম বাচ্চাদের প্রোগ্রামিংয়ের মধ্যে সকাল at টায় টেলিভিশনে প্রচারিত, কোনও শপথ বা কোনও নির্দিষ্ট ঝুঁকিপূর্ণ পরিস্থিতিতে অন্তর্ভুক্ত ছিল না। তবে আমেরিকাতে, সুপার প্রাপ্তবয়স্ক সাঁতারুতে প্রচারিত, পুরানো শ্রোতাদের জন্য উপযোগী এনিম প্রোগ্রামিংয়ের একটি সন্ধ্যায় ব্লক।
এক পাঞ্চ ম্যান ২ য় মরসুমের পর্ব 12
এর ফলশ্রুতিতে স্ক্রিপ্টে শপথ সংযোজন করার পাশাপাশি এর শ্রোতাদের সাথে মেলে এমন কিছু প্রকৃতিও তৈরি হয়েছিল। ড্রাগন বল এই জিনিসগুলির মধ্যে সর্বদা প্রাথমিকভাবে অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত ছিল, তবে এটি ইংলিশ ডাবের মধ্যে মনে হয়, নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে আরও কিছু যুক্ত হয়েছিল।
৫সুপার অ্যাটাকের ব্যাখ্যা এবং সম্পাদন সংস্করণগুলির মধ্যে পার্থক্য
ইংলিশ ডাবের মধ্যে, সুপার সায়ান ব্লু আসলে কী তা সম্পর্কে সর্বদা রহস্যবাদের একটি নির্দিষ্ট স্তর রেখেছিল বলে মনে হয়েছিল। জাপানি এবং ইংরেজী উভয় ক্ষেত্রেই এর ব্যাখ্যার মধ্যে পার্থক্য রয়েছে। এছাড়াও, একটি পদক্ষেপ কার্যকর করার পথে যে সীমারেখা রয়েছে তা হ্রাস করা যায় যেমন কায়ো-কেনের সাহায্যে, এমন একটি পদক্ষেপ যা ব্যবহারকারীকে চরম ব্যথার মধ্য দিয়ে যায়, শরীরকে চাপ দেয়, এটিকে তার সীমাতে নিয়ে আসে, জাপানি সংস্করণে, ভয়েস অভিনেতা একটি রক্ত-দহকানো চিৎকার ব্যবহার করেন যা এটি বিশ্বাসযোগ্য করে তোলে, ইংরাজীর মতো নয়, যেখানে এটি খুব দমিয়ে যায়।
এছাড়াও, গোকুর নিখুঁত পদক্ষেপ সিরিজের শেষের দিকে প্রবর্তিত, কেবল হিসাবে উল্লেখ করা হয় ' আল্ট্রা প্রবৃত্তি জাপানি ভাষায়, কোনও কারণে ইংরেজিতে 'স্বায়ত্তশাসিত আল্ট্রা ইনস্টিন্ট' নামে অভিহিত হয়েছিল। যারা মূল ডাবটি এবং তারপরে ইংরেজী দেখেন তাদের কাছে এটি কিছুটা বন্ধ বলে মনে হয়।
ঘলাইনের প্রায়শই যেভাবে পড়া হয় তা দৃশ্যের স্বর পরিবর্তন করে
ইংলিশ ডাবের মধ্যে, স্টুডিওগুলি ভয়েস অভিনেতাদের কাস্ট করতে যথাসাধ্য চেষ্টা করে যা চরিত্রের সাথে খাপ খায় এবং কখনও কখনও আসল জাপানি ভয়েস অভিনেতার সাথে অনুরূপ লাগে যেমন উদাহরণস্বরূপ ফ্রেইজার ক্ষেত্রে case সান শিহেমেল এবং ক্রিস সাবাত দুজনেই ফোকিমেশন ডাবের গোকু এবং ভেজিটেয়ার কণ্ঠে দুর্দান্ত কাজ করেছেন, তবে, এমন কিছু মুহুর্ত রয়েছে যেখানে মার্কিন ভয়েস অভিনেতারা আসল অভিনেতাদের চেয়ে আলাদা স্বর ব্যবহার করেন।
এর ফলে চরিত্রটি মূলত উদ্দিষ্টের চেয়ে বেশি দূরে এসে পৌঁছতে পারে এবং দৃশ্যের সুর এবং এর সাথে কথোপকথনকে পরিবর্তন করতে পারে।
ঘইউএস সংস্করণে অপ্রয়োজনীয় স্ক্রিপ্ট অ্যাড-লিবস অন্তর্ভুক্ত রয়েছে
সিরিজের কিছু অংশে, অযৌক্তিক স্ক্রিপ্ট অ্যাড-লিব রয়েছে যা কিছু অনুরাগীদের বিশ্বাস কখনও কখনও মেজাজ নষ্ট করতে পারে। সিরিজের ইতিহাসের এক গুরুত্বপূর্ণ মুহুর্তের মধ্যে এটির একটি উদাহরণ যেখানে গোকু এবং ফ্রেইজা দল জিরেনের সাথে লড়াই করতে নামল। যেখানে 'গ্রান্টস' বা অন্যমনস্ক লাইনগুলি ব্যবহার করা হয়নি সেখানে স্ক্রিপ্ট রাইটাররা 'অ্যালি ওপ!' এর মতো বাক্যাংশগুলিতে যুক্ত করেন! এবং গোকুর লাইনে যেমন তিনি ফ্রেইজাকে একটি উত্সাহ দেন।
কিছু ভক্ত বিশ্বাস করেন যে এই শব্দ প্রভাবগুলি এবং বিজ্ঞাপন-লিবস দৃশ্যের মহাকাব্যটিকে ডি-এ্যাসক্লাড করে এবং এনিমেটাররা যে মূল সুরটি যাচ্ছিল তার থেকে পৃথক হয়েছিল।
দুইসমনিং শেনরন জ্বলানো মার্কিন সংস্করণে সিলিয়ার
সব ড্রাগন বল ডাবস, পাশাপাশি সুপার , শেনরনকে ডেকে আনার জন্য নির্বোধ প্রবণতাগুলি উপস্থিত হয়েছিল যখন একবার ড্রাগন বলগুলির সমস্ত স্থানে উপস্থিত হয়। সুপারে, এমনকি জাপানি সংস্করণে, আগমনটি নির্বোধ, তবে তারপরে, ইংরেজিতে, তারা এটিকে স্থির করে তোলার সিদ্ধান্ত নিয়েছে, মূল 'সুন্দর মটর'র সাথে' মটর এবং গাজর 'যুক্ত করে।
সুপার শেনরনের মতো চিত্তাকর্ষক ইচ্ছা-দানকারীকে তলব করার জন্য কেন এইরকম বাচ্চা জাগ্রত হওয়ার বিষয়টি এখনও নিজের মধ্যে একটি রহস্য, তবে আবার, ড্রাগন বল হয় একটি কৌতুক পাশাপাশি।
ঘনাম পরিবর্তন
প্রতিটি নাম ড্রাগন বল মহাবিশ্বের একটি অর্থ রয়েছে এবং তাদের জাপানি উচ্চারণের সাথে কিছু কিছু অন্যের চেয়ে সুস্পষ্ট। এগুলি যখন ইংরেজিতে ডাব করা হয় তখন দর্শকদের কানে বোঝার জন্য নামগুলি ফোনেটিকভাবে পরিবর্তিত হয়। এটি সমস্যার কারণ হতে পারে কারণ অনুবাদে কিছু নামের অর্থ হারিয়ে যেতে পারে।
নিখোঁজ একটি সত্য গল্প
এটি ইউনিভার্স ১১-এর অন্যতম শক্তিশালী উদাহরণ, যিনি জাপানী ভাষায় জনপ্রিয় কুকি স্টিক নাস্তার মতো 'টপ্পো' নামকরণ করেছিলেন। তবে শোয়ের মার্কিন সংস্করণে তাঁর নাম পরিবর্তন করে কেবল 'শীর্ষে' রাখা হয়েছে। এবং দুর্ভাগ্যক্রমে নাম এবং জলখাবারের মধ্যে সংযোগটি হারিয়ে গেছে।