বিশ্বের বিপথগামী হয় একটি সাইবারপাঙ্ক ডিস্টোপিয়া সমৃদ্ধভাবে বিস্তারিত পরিবেশের সাথে। খেলোয়াড়রা গেমের রোবট-অধ্যুষিত অঞ্চলগুলির মধ্যে যে কোনও জায়গায় তাকায়, সেখানে চিহ্ন, স্ক্রিন, পোস্টার এবং গ্রাফিতি রয়েছে যা দেয়াল এবং পরিবেশগত বস্তুগুলিকে আবৃত করে। যদিও এই বার্তাগুলিতে ইংরেজি এবং কোরিয়ানের মতো স্বীকৃত মানব ভাষার উদাহরণ রয়েছে, তবে পাঠ্যের সিংহভাগ বিপথগামী গেমের সেটিং এর মত অনন্য একটি ভাষায় লেখা হয়।
লেখার এই নামহীন পদ্ধতিটি সঙ্গী রোবট দ্বারা তৈরি করা হয়েছিল স্বাধীনভাবে মানুষ , কিন্তু ভক্তরা সফলভাবে কোডটি ক্র্যাক করতে সক্ষম হয়েছে৷ ডেডিকেটেড প্লেয়ারদের ধন্যবাদ যারা তারা যা করতে পারে তার সবকিছু ব্যবচ্ছেদ করতে চেয়েছিল বিপথগামী , গেমের রোবোটিক বর্ণমালাকে ল্যাটিন বর্ণমালার অক্ষরে রূপান্তরিত করে ডিকোড করা যেতে পারে, যা পরে ইংরেজিতে অনুবাদ করা যেতে পারে। নিয়ন সাইন থেকে শুরু করে লেখা পর্যন্ত সবকিছুই অন শীট সঙ্গীত টুকরা মত সংগ্রহযোগ্য পাঠোদ্ধার করা যায়।

অনেক খেলোয়াড় তাদের অনুসন্ধানগুলি ভাগ করে নেওয়ার জন্য যথেষ্ট সদয় হয়েছে এবং তাদের নিজস্ব অনুবাদ কী তৈরি করেছে যা Tumblr এবং Reddit এর মতো ওয়েবসাইটগুলিতে পাওয়া যেতে পারে। উপরে দেখানো অনুবাদ কী থেকে Reddit ব্যবহারকারী SirGayBladimir দ্বারা একটি পোস্ট . যদিও E, I, এবং P এর মতো অক্ষরের সামান্য পরিবর্তন রয়েছে, এই কীটি গেমের মধ্যে পাওয়া যেকোন কোড লেখার সঠিকভাবে পাঠোদ্ধার করতে ব্যবহার করা যেতে পারে।
এই প্রচেষ্টার বিশেষ ব্যবহার ছিল হাফ-গ্লাস গেমিংয়ের জোশ উইর্টানেন , যিনি তার ভাষা অনুবাদ করার প্রক্রিয়ার বিশদ বিবরণ দিয়েছেন এবং ইন-গেম পাঠ্যের নমুনা শেয়ার করেছেন যা তিনি পাঠোদ্ধার করতে সক্ষম হয়েছেন। উইর্তানেন গেমের প্রতিটি অধ্যায়ের জন্য শিরোনাম কার্ডের অক্ষর লিখে শুরু করেছিলেন, যেটিতে ইংরেজি এবং রোবো কোডের নাম ছিল। এটি একটি সহজ কাজ ছিল না, কারণ এমন উদাহরণ ছিল যেখানে ইংরেজি পাঠ্যটি কোডের সাথে এক-টু-ওয়ান মিল ছিল না। উদাহরণস্বরূপ, নীচের ছবিতে, ইংরেজি সাবটাইটেলটি 'The Flat' লেখা আছে। কোডের প্রকৃত অনুবাদে লেখা আছে 'সহায়তা: ব্লুটুয়েলভ ফ্ল্যাট।'

Wirtanen-এর গাইড প্রমাণ করে যে শুধুমাত্র টেক্সট অনুবাদ করা যেতে পারে এটা গ্যারান্টি দেয় না যে এটি অর্থপূর্ণ হবে, বা এমনকি সঠিকভাবে বানান হবে। সেখানে একটি বাউন্টি পোস্টার রয়েছে যা 'ভানটেড' বলে এবং অসম্পূর্ণ বাক্য সহ স্ক্রীন এবং এমনকি একটি ব্যাগ বহনকারী পাঠ্য যা কেবল 'সেরা ব্যাগ' লেখা রয়েছে। তিনি একটি পরবর্তী নির্দেশিকাও পোস্ট করেছেন যা প্রতিটি অধ্যায়ের শিরোনাম কার্ডের পাঠ্য অনুবাদ করে, যেগুলি চার-পাঁচ অক্ষরের শব্দ দিয়ে শিরোনাম এবং ইন-গেম অবস্থান সহ সাবটাইটেলযুক্ত।
অনেকগুলো প্রতীক মনে হয় অপরিচিত এবং কঠিন মনে রাখার জন্য, কিন্তু যখন পাঠ্যের একটি লাইনে স্থাপন করা হয়, তাদের মধ্যে কিছু একটি রেফারেন্স চিত্রের সাথে পরামর্শ ছাড়াই পড়া তুলনামূলকভাবে সহজ। যদিও কোড বর্ণমালার বেশ কয়েকটি চিহ্ন বিন্দু এবং রেখার চেয়ে একটু বেশি দেখায়, তাদের অনেকগুলি আসলে তাদের ল্যাটিন বর্ণমালার প্রতিরূপগুলির বিমূর্ত সংস্করণ। এম, এন, ও, এবং ডব্লু, বিশেষ করে, যথেষ্ট একই রকম যে তাদের স্বীকৃতি একটি অনুবাদ কী একবার বা দুইবার পরামর্শ করার পরে প্রায় স্বাভাবিক মনে হয়। খেলার পরিবেশ জুড়ে ছড়িয়ে থাকা সমস্ত পাঠ্য পড়ার ক্ষমতা সহ, এর বিশ্ব বিপথগামী অনেক বেশি বাস্তব অনুভব করে।