RWBY আইস কুইন্ডমের ফাইনালে জাপানি ইয়াং 'কিক অফ উইথ এ ইয়াং' করে না

কোন সিনেমাটি দেখতে হবে?
 

RWBY: আইস কুইন্ডম 18 সেপ্টেম্বর একটি বিশাল ধাক্কা দিয়ে এর সিরিজ সমাপ্তি সম্প্রচারিত হয়। ওয়েইস শ্নির চরিত্রের বৃদ্ধির জন্য সন্তোষজনক বোধ করে এমনভাবে এপিসোডটি মূল কাহিনিকে কেবল গুটিয়ে রাখে না, তবে এটি সফলভাবে রূপান্তরিত হয় আরডব্লিউবিওয়াই ভলিউম 2 আইকনিক খাবারের লড়াইয়ের দৃশ্যের প্রতিলিপি করে যা সেই ভলিউমটিকে কিক-স্টার্ট করেছিল। অবশ্যই, এটি ভলিউমের ঘটনাগুলির মধ্যে সরাসরি ডুব দেয় না। সরাসরি 2. পুরো বিন্দু থেকে আইস কুইন্ডম ওয়েইসের চরিত্রায়নে একটি বড় শূন্যস্থান পূরণ করতে হবে, সিরিজের সমাপ্তিটি সম্বোধন করে শুরু হয় সে তার অভিজ্ঞতা থেকে যা শিখেছে তার স্বপ্নের দৃশ্যের মধ্যে।



দুরাদো ব্যালাস্ট পয়েন্ট

একটি দুঃস্বপ্ন গ্রিম দ্বারা আবিষ্ট হওয়ার আগে, ওয়েইস তার বড় বোন উইন্টারের কাছে নিজেকে প্রমাণ করার প্রয়োজন নিয়ে বিকন একাডেমিতে পৌঁছেছিলেন। তিনি একটি জীবনকাল সঙ্গে এসেছিলেন নিরাময় ট্রমা এবং অভ্যন্তরীণ রাগ তার বাবা জ্যাকের দিকে। দুঃস্বপ্ন গ্রিম থেকে বেঁচে থাকার পরে, ওয়েইস তার সতীর্থদের প্রতি তার মনোভাব পরিবর্তন করতে শুরু করে এবং তাদের প্রতি আরও শ্রদ্ধাশীল হয়ে ওঠে, পর্বের শেষের দিকে খাবারের লড়াইয়ের দৃশ্যে নিয়ে যায়। যেহেতু দৃশ্যটি বীকন একাডেমির শিক্ষার্থীদের জন্য একটি নতুন সেমিস্টারের সূচনাও চিহ্নিত করে, RWBY: আইস কুইন্ডম পর্ব 12, 'সর্বকালের সেরা দিন,' স্বাভাবিকভাবেই প্রধান সিরিজ থেকে ইয়াং জিয়াও লং-এর আইকনিক লাইনের নিজস্ব গ্রহণ করে। মজার বিষয় হল, এর ফলে উল্লেখযোগ্য পরিবর্তন হয় যা ইংরেজিতে ভালোভাবে অনুবাদ করে না।



  RWBY-Ice-Queendom-83

থেকে 'বেস্ট ডে এভার' এর আসল সংস্করণে আরডব্লিউবিওয়াই ভলিউম 2, ব্লেক বেলাডোনাকে তার আগের সেমিস্টারের নোটগুলি পর্যালোচনা করতে দেখা যায়, যা ইয়াংকে তাকে জিজ্ঞাসা করতে প্ররোচিত করে, 'কি করছেন?' ইংরেজি এবং জাপানি উভয় ভাষায়। ব্লেক যখন তার নোটবুকের বিষয়বস্তু বর্ণনা করেন, তখন ইয়াং মূলত ইংরেজিতে 'লেম' এবং জাপানি ভাষায় 'বিরক্ত শোনায়' দিয়ে উত্তর দেন। ব্লেকের সংলাপ মোটামুটি একই থাকে আইস কুইন্ডম সংস্করণ, যদিও ইয়াং এর 'কি করছেন?' আরো flirty করা হয়. আরেকটি জিনিস যা পরিবর্তিত হয় তা হল ব্লেকের প্রশ্নের উত্তরে ইয়াং এর প্রতিক্রিয়া।

আসল জাপানি ডাব থেকে তার আরও নৈমিত্তিক 'শব্দ বিরক্তিকর' লাইনের পরিবর্তে, ইয়াং (একটি ফ্লার্টেট কন্ঠে) পুনরায় লেখা হয় ব্লেককে জিজ্ঞাসা করতে যে তিনি -- একজন বইপোকা হিসেবে -- তার নিজের কথাসাহিত্য লিখেছেন, যা পরবর্তীতে অস্বীকার করে। তারপরে তিনি তাকে 'কখনও পড়তে' দেওয়ার বিষয়ে তাকে উত্যক্ত করেন, যা ব্লেককে আরও বেশি হতাশ করে ফেলে। সেখান থেকে, টিম JNPR-এর সদস্যরা ইয়াং-এ খাবার নিক্ষেপ শুরু করে, যা এই ক্রম অনুসরণ করে আরও বড় পরিবর্তনের দিকে নিয়ে যায় আইস কুইন্ডম -- সবচেয়ে উল্লেখযোগ্যভাবে রুবির সংলাপ এবং বিশেষ করে ইয়াং এর আইকনিক লাইন।



  RWBY-Ice-Queendom-81

ইয়াং তার মুখে খাবার ধরার জন্য টিম JNPR-এর 'চ্যালেঞ্জ' 'গ্রহণ' করার কিছুক্ষণ পরেই আরডব্লিউবিওয়াই পর্বে, রুবি তার সতীর্থদের নতুন সেমিস্টারের জন্য তার পরিকল্পনা সম্পর্কে বলার জন্য একটি বড় বাইন্ডার নিয়ে আসে। মূল ইংরেজি সংস্করণে, একটি সংক্ষিপ্ত ভূমিকার পরে, রুবি শেষ করে, 'আমি একটি ধাক্কা দিয়ে সেমিস্টারকে লাথি মারার কথা বলছি!' আসল জাপানি ডাবে পর্বের, রুবির লাইনটি 'মৌসুগু শিঙ্গাক্কি গা হাজিমারু দেশৌ! ইয়াত্তা নে!' এটি অনুবাদ করে 'নতুন সেমিস্টার শীঘ্রই শুরু হচ্ছে! হ্যাঁ!'

নিজের একটি শ্লেষ তৈরি করার সুযোগকে কাজে লাগিয়ে, আসল ইংরেজি সংস্করণে ইয়াং রুবির ভূমিকায় তার আইকনিক লাইন দিয়ে প্রতিক্রিয়া জানায়, 'আমি সবসময় ইয়াং দিয়ে আমার সেমিস্টার বন্ধ করে দিই! এহ? বন্ধুরা? আমি ঠিক আছি?' এর ফলে নোরা তার মুখে একটি আপেল নিক্ষেপ করে। আসল জাপানি ডাব-এ, ইয়াং-এর লাইন 'Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? 'Yan'? Yanna dakeni–' হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে, যার অনুবাদ হল 'ঠিক আছে! নতুন সেমিস্টার শুরু হচ্ছে! ইয়া! এটা কেমন? শুধু হ্যাঁ-' এবং তারপরে সে কেটে যায়। যদিও জাপানি অনুবাদ একই কৌতুক প্রতিলিপি, এটি একটি সম্পূর্ণ ভিন্ন শব্দ puns.



  RWBY-Ice-Queendom-82

আসল জাপানি ডাবের কৌতুক হল যে রুবি ব্যবহার করে 'ইয়াত্তা নে!' নতুন সেমিস্টার শুরু হওয়ার জন্য তার উত্তেজনা প্রকাশ করতে। যেহেতু 'ইয়াত্তা নে!' এই প্রসঙ্গে 'হ্যায়!' বলার মতোই ইংরেজিতে, জাপানি ডাবের ইয়াং একই অভিব্যক্তির অন্য সংস্করণের সাথে রুবির উৎসাহকে বৈধতা দেয়। এই ক্ষেত্রে, তিনি 'ইয়ান্যা!' শব্দটিকে শ্লেষ করছেন। যেহেতু এটি জাপানি ভাষায় তার নিজের নামের ('ইয়ান') অনুরূপ উচ্চারিত হয়। আপডেট সংস্করণ RWBY: আইস কুইন্ডম রুবির মূল কথোপকথনটি পরিবর্তন করে, কিন্তু তারপরও তার “ইয়াত্তা নে!” বলে শেষ হয়। ইয়াং এর খারাপ শ্লেষকে সহজতর করতে। সেখান থেকে ইয়াং আরও ব্যঙ্গাত্মক উচ্চারণ করে 'আশিতা কারা শিঙ্গাক্কি দা নান্তে! ইয়ান! ইয়ান্না ডাকেনি! 'ইয়ান!' ওমোশিরোকু নাই?'

ইংরাজীতে, ইয়াং-এর লাইনের অনুবাদ হল 'এটা নতুন সেমিস্টার কাল! ইয়া! জাস্ট ইয়া! আপনি কি মনে করেন? এটা কি মজার নয়?', এই সময়ে, নোরা আপেলটি তার মাথায় ছুড়ে দেয়। যদিও শ্লেষ হওয়া শব্দটি এখনও জাপানি ডাবের মতোই, তবে কৌতুকের নতুন সংস্করণটি মূল থেকে আলাদা স্বরও প্রকাশ করে। এই ক্ষেত্রে, ইয়াং স্কুল-সম্পর্কিত পরিকল্পনা নিয়ে আলোচনা করার জন্য উত্তেজনা প্রকাশ করছে। তদুপরি, তিনি তার রসিকতা যাচাই করার জন্য ব্লেকের দিকে তাকান, শুধুমাত্র হাস্যকরভাবে স্বীকার করুন যে ব্লেক হাসছেন না। যদিও জাপানি লাইনে এই পরিবর্তনগুলি হাস্যরসের একটি অতিরিক্ত স্তর যোগ করে আইস কুইন্ডম , দুর্ভাগ্যবশত, ইংরেজি সাবটাইটেল এটি ক্যাপচার করে না।

আসল ইংরেজি সংস্করণে সত্য থাকতে পছন্দ করে, সাবটাইটেলগুলিতে ইয়াং-এর আপডেট করা লাইনটি অনুবাদ করা হয়েছে, 'আমি সবসময় আমার সেমিস্টারগুলিকে ইয়াং দিয়ে কিক করি! এ ইয়াং, বন্ধুরা! আ ইয়াং! এহ? বন্ধুরা? আমি কি ঠিক?' যদিও এটা বোধগম্য যে আমেরিকান আরডব্লিউবিওয়াই নির্মাতারা আসল কৌতুকটি অক্ষত রাখতে চান (বিশেষ করে আসন্ন ইংরেজি ডাবটিতে), একই সময়ে, শেষ দুটি লাইন সঠিকভাবে অনুবাদ না করে, আপডেট করা কৌতুক অবতরণ আটকাতে ব্যর্থ হয়। যেমন, ভক্তরা ইয়াংকে বিশেষভাবে ব্লেকের কাছে তার রসিকতার বৈধতা খুঁজতে মিস করেন, শুধুমাত্র মজার সাথে পরাজয় স্বীকার করার জন্য যখন ব্লেক তার কৌতুককে মজার মনে করেন না।



সম্পাদক এর চয়েস


ক্যাপ্টেন মার্ভেল প্রিমিয়ারে শীল কাস্ট টিজস সিজন 6 এর এজেন্টস

টেলিভিশন


ক্যাপ্টেন মার্ভেল প্রিমিয়ারে শীল কাস্ট টিজস সিজন 6 এর এজেন্টস

এস.এইচ.আই.ই.এল.ডি এর এজেন্টদের কাস্ট সদস্যগণ এমসিইউ সিরিজের Se ম সিজনের জন্য স্বর পরিবর্তনের ইঙ্গিত।

আরও পড়ুন
নিকেলোডিওনের 10 সেরা স্পিন-অফস, স্থান পেয়েছে

তালিকা


নিকেলোডিওনের 10 সেরা স্পিন-অফস, স্থান পেয়েছে

কয়েক বছর ধরে অনেক নিকেলোডিয়ান শোয়ের সাফল্যের জন্য ধন্যবাদ, প্রচুর আকর্ষণীয় এবং জনপ্রিয় স্পিন অফ তৈরি করা হয়েছে।

আরও পড়ুন