‘মানুষ মারা গেলে মারা যায়’: সর্বাধিক কুখ্যাত খারাপ অ্যানিম ফ্যানসুব

কোন সিনেমাটি দেখতে হবে?
 

অনুবাদ হুবহু বিজ্ঞান নয়, তবে একটি অত্যাশ্চর্য শিল্পকর্ম যা সৃজনশীলতার প্রয়োজন। শাব্দিক অনুবাদগুলি শব্দের সংবেদনশীল রূপগুলি মুছে ফেলতে পারে, অন্য ভাষাগুলির অন্য নির্মাণগুলি অন্য ভাষায় সরাসরি অনুবাদ করে না। ফলস্বরূপ, অনুবাদকদের প্রায়শই একটি ভাষাতে অন্য ভাষায় যা বলা হয় তা আরও কার্যকরভাবে রিলে করার জন্য জিনিসগুলিকে পুনর্গঠন বা পুনরায় সংশোধন করতে হয়।



এই কাজটি সম্পাদন করতে একজন মেধাবী পেশাদার লাগে। অ্যানিম ভক্তদের সংসারে (অবৈধ শৌখিন অনুবাদগুলি যা সিমুলকাস্টিং স্ট্রিমিংয়ের আগের দিনগুলিতে বেশি তাৎপর্যপূর্ণ ছিল), এই পেশাদারিত্ব সর্বদা থাকে না। কিছু ভক্ত একটি আক্ষরিক অনুবাদ চান, অন্যরা উত্স থেকে একটু দূরে বিপথগামী। কখনও কখনও অনুবাদ করা ব্যক্তি কেবলমাত্র একটি সৎ ভুল করে তবে তারা বা তাদের সাথে যে কেউ তাদের নজরে আসার আগে তাদের কাজ প্রকাশ করে।



অত্যধিক আক্ষরিক অনুবাদ

none

অত্যধিক-আক্ষরিক অনুবাদগুলির সাথে একটি গুরুতর বিষয় হ'ল, যখন আপনি সরাসরি একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় শব্দগুলি অনুবাদ করেন, তখন একটি সাধারণ বক্তব্য হতে পারে যা অবাস্তব শোনা যায়। প্রকৃত অনুবাদকদের নিয়োগের পরিবর্তে গুগল অনুবাদ ব্যবহার করার একটি কারণ রয়েছে often এটিও একটি কারণ যার ফলে অনেক ভক্ত ADV এর অনুবাদ পছন্দ করেন সুসমাচার প্রচার নেটফ্লিক্সের ওপরে, যেহেতু এডভি-র স্বল্প-আক্ষরিক অনুবাদ ইংরেজিতে আরও স্পষ্ট মনে হয়েছিল।

অ্যানিম ভক্তদের সম্প্রদায়ের সম্প্রদায়ের লোকেরা যারা ইংরেজি এবং জাপানি উভয় ভাষায় কথা বলেছিলেন তারা ভক্তদের কাছে এনিম আনার জন্য নিরলসভাবে কাজ করে, তাদের অগত্যা লেখক নেই। ফলাফল অত্যধিক আক্ষরিক অনুবাদ ছিল ফলাফলের অনর্থক ধারণা, অনুবাদে হারিয়ে যাওয়া এবং সাধারণ অযৌক্তিকতার ফলে।

অপ্রয়োজনীয়, অযৌক্তিক অনুবাদটির অন্যতম সেরা উদাহরণ 2006 এর থেকে এসেছে ভাগ্য থাকার রাত. 23 তম পর্বের এক কুখ্যাত ফ্যানসুবে, নায়ক শিরো ঘোষণা করেছিলেন যে 'মানুষ মারা গেলে তারা মারা যায়।' এই লাইনটি ভিজ্যুয়াল উপন্যাসে উদ্ভূত হয়েছিল ভাগ্য থাকার রাত উপর ভিত্তি করে, আক্ষরিক অনুবাদটি খাঁটি মূর্খতা এবং ফলস্বরূপ 4 চ্যানে মেম হয়ে যায়। এর চেয়ে আরও ভাল বিকল্প বিকল্প হতে পারে 'মানুষ মারা যাওয়ার সময় তারা মরে থাকে,' কারণ প্রসঙ্গে লাইনটি শিরু সম্পর্কে সাবেরের সাথে তার পুনর্জন্মের ক্ষমতা সম্পর্কে কথা বলার বিষয়ে।



সম্পর্কিত: ড্রাগন বল জেড: অ্যান্ড্রয়েড সাগা বিশালভাবে আন্ডাররেটেড

স্টিকি টফি পুডিং বিয়ার

মূলকে ভুল পথে চালিত

none

অনেক অনুরাগী কেবল আক্ষরিক অনুবাদ ছাড়িয়ে যেতে চাইলে জাপানের পুরো অংশকে মোটেও অনুবাদ না করার পর্বে পর্দার নোটগুলি অন-স্ক্রিনে অন-অনুবাদিত উপাদান অনুবাদ করতে পারে। সর্বাধিক অপরিকল্পিত শব্দ ছিল সম্মানজনক, যেমন -চান এবং -কুন এবং -সামা (অদ্ভুতভাবে, -সান, একটি খুব মান সম্মানজনক, সাধারণত এই চিকিত্সাটি গ্রহণ করেনি)। এই শর্তাদি সত্যই সেখানে থাকার প্রয়োজন ছিল না; লোকেরা অ্যানি-চ্যানকে আধুনিক এনিমে 'বড় ভাই' হিসাবে অনুবাদ করার একটি কারণ রয়েছে।

যদি কোনও ফ্যানসুবার বড় ভাইতে অনি-চ্যান অনুবাদ করার সাহস করে তবে নির্দিষ্ট ভক্তরা রেগে যাবেন। এটি বিস্ময়কর বলে মনে হয় যে সম্প্রদায়ের একটি অংশ তাদের অনুরাগী সামগ্রীগুলিতে, বিশেষত পর্দার দৃষ্টিতে যতটা সম্ভব কম অনুবাদ চান। এগুলি সমস্ত অনুবাদক নোটগুলির অত্যধিক প্রাচুর্যের দিকে পরিচালিত করে, যার সবকটি আপনার চোখের ক্রিয়া বন্ধ করে পর্দাটিকে বিশৃঙ্খল করে তোলে।



যাইহোক, কিছু লোক অনূদিত উপাদানগুলিকে অনুবাদকৃত সামগ্রীর চেয়ে বেশি পছন্দ করে। এর ভিজ ডাব অবধি নাবিক মুন , ভক্তরা সাধারণত নাবিক সৈনিকদের নাবিক সেনশী নামে অভিহিত করেন নাবিক সৈনিকের আক্ষরিক অনুবাদ বা সাইলার স্কাউটসের ডিসি / ক্লোভারওয়ে অনুবাদের বিরোধিতা হিসাবে। অনুবাদগুলির মাধ্যমে জাপানি নামগুলির ফলশীকরণ হ'ল আপনি এখনও লোকদের কল করতে পারেন টাইটান আক্রমণ ' শিঙেকি না কিওজিন 'বা, আরও বেশি উদারভাবে কল করে আমার হিরো একাডেমিয়া ' বোকু নায়ক একাডেমিয়া নাই '

none

একটি অদ্ভুতভাবে প্রয়োগ করা অনুবাদকের নোটের সবচেয়ে কুখ্যাত উদাহরণটি একটি ফ্যান্সউব সম্পর্কে প্রকাশিত হয়েছিল মৃত্যুর আগে লেখা চিঠি পর্ব 24. এই পর্বে, হালকা ইয়াগামি একটি অত্যন্ত জটিল স্কিমটি সরিয়ে ফেলতে পরিচালিত হয়েছে যার জন্য মস্তিষ্ক ধোয়া, তাকে তদন্তকারী গোয়েন্দাদের হেরফের করা এবং নিজেকে মরণ ছাড়াই একটি পাগল নির্বাহীর উপর তার অপরাধগুলি পিন করা দরকার। সব কিছুর শেষে তিনি কিছুটা কৌতুকপূর্ণ হাসিতে লিপ্ত হন এবং ঘোষণা করেন যে সবকিছু 'পরিকল্পনা অনুসারে' হয়েছে।

সরকারী প্রকাশনাগুলি সুস্পষ্ট অনুবাদ হিসাবে চলাকালীন, একজন ফ্যান্সবুবার লাইনটি 'কেইকাকু অনুসারে সমস্ত হিসাবে' হিসাবে অনুবাদ করেছিলেন, পর্দার শীর্ষে একটি নোট সহ 'কেইকাকু মানে' পরিকল্পনা '। এটি প্রশ্নটি জাগায়: কেন কেবল 'পরিকল্পনা' হিসাবে 'কেইকাকু' অনুবাদ করবেন না? অযথা জটিল বলে মনে হচ্ছে, এ কারণেই এই ফ্যান্সবকে তাত্ক্ষণিক উপহাস করা হয়েছিল এবং অনলাইনে একটি জনপ্রিয় মীমে পরিণত হয়েছিল।

সম্পর্কিত: আমার হিরো একাডেমিয়া বনাম মোব সাইকো 100: সুপিরিয়র শোনেন সিরিজটি কোনটি?

আসল থেকে বিচ্যুতি

none

যাইহোক, কোনও অনুবাদে খুব আক্ষরিক থাকাকালীন সমস্যার কারণ হতে পারে, তাই মূল উপাদানটির পক্ষে যথেষ্ট বিশ্বস্ত হওয়া যায় না। কিছু ফ্যানসুবাররা যখনই সম্ভব সম্ভব মূল পাঠ্যটি থেকে বিচ্যুত হওয়ার জন্য লজ্জা পান না, কখনও কখনও চরম এবং অযৌক্তিক ডিক্রি দিয়ে থাকে।

কখনও কখনও এটি একটি অনিচ্ছাকৃত ব্যর্থতা ছিল, যেখানে ফ্যানসুববাররা তাদের সামগ্রী যত তাড়াতাড়ি সম্ভব উপলব্ধ করার জন্য সীমাবদ্ধ ছিল, যার ফলে অনুবাদগুলিতে অনেক লোক ভিড় করেছিল। সাবগুলিতে ভুল বা অপরিবর্তিত বিটগুলি দেখা অস্বাভাবিক ছিল না মুক্তির দিন উপলব্ধ। চরিত্রগুলি অসাধারণ দ্রুত কথা বলে এমন শোগুলির ক্ষেত্রে এটি সাধারণ ছিল।

বিরল বার্বন কাউন্টি ব্র্যান্ড স্টাউট

অন্যান্য সময়, অতিরিক্ত উপাদান উদ্দেশ্য অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল। কিছু ফ্যান্সউব যোগ করেছেন সৃজনশীল রোপন অস্পষ্টতা এনিমে এটি সাধারণ এবং আরও বেশি বয়স্ক বলে মনে করার জন্য সাধারণ দর্শকদের উদ্দেশ্যে। এর অ্যানিমাল ল্যাবস অনুবাদটিতে এর একটি দুর্দান্ত উদাহরণ এক রকম বাঙ্গচিত্ত্র । কখনও কখনও অতিরিক্ত উপাদানের প্রকৃত এনিমে যেমন কিছু করে তেমন কিছুই করার থাকে না কুখ্যাত 'মিয়ামি মাইক' নোট এ এ ড্রাগন বল ভক্তসুব, যেখানে অনুবাদক মিয়ামি মাইককে ক্রেডিটগুলিতে বলে ড্রাগন বল , 'ড্রাগনকনে আপনি আমার সাথে কী করেছিলেন তা আমার মনে আছে।'

অনেক ক্ষেত্রেই, ফ্যান্সবগুলি ছিলেন এনিমে সম্প্রদায়ের ওয়াইল্ড ওয়েস্ট, তবে পশ্চিমের মতো, যা রূপান্তরিত হয়েছিল তা এই সংস্কৃতির পুরাণ এবং মেরুদন্ডে পরিণত হয়েছিল যার নাম আমরা এনিমে ভক্ত বলে থাকি।

পড়াশোনা: ফলের ঝুড়ির সমুদ্র সৈকত পর্বের পটভূমিতে আকিতোর অন্ধকার দূরে থাক



সম্পাদক এর চয়েস


none

তালিকা


ব্যাটম্যান: 20 টি জিনিস যা আরখাম আশ্রয় সম্পর্কে কোনও ধারণা দেয় না

পুরস্কারপ্রাপ্ত ব্যাটম্যান: আরখাম এসাইলাম ভিডিও গেমটি তার অদ্ভুত মুহুর্তগুলির ন্যায্য অংশে ভরা।

আরও পড়ুন
none

টেলিভিশন


ব্ল্যাকলিস্ট ফাইনাল গ্রাফিক নভেল-স্টাইল অ্যানিমেশন ব্যবহার করে

ব্ল্যাকলিস্টের মরসুম 7 এর সমাপ্তি এপিসোডটি সম্পূর্ণ করার জন্য কমিক বুক-স্টাইল অ্যানিমেশন ব্যবহার করে উত্পাদন বন্ধ হওয়ার পরে সৃজনশীল হয়ে উঠল।

আরও পড়ুন